Nhiều đầu bếp cùng nấu cháo?

Alleine arbeitet man manchmal am besten. Denn wenn viele Menschen mit unterschiedlichen Meinungen und Methoden zusammen etwas machen wollen, kann das zu Schwierigkeiten führen. Das sagt auch ein deutsches Sprichwort.

Katie hat sich einen neuen Kleiderschrank gekauft. Er ist sehr groß, und es ist nicht leicht, ihn aufzubauen. Zum Glück hat Katie Freundinnen, die ihr dabei helfen wollen. Sie stehen zu viert vor dem Schrank, Katie liest die Anleitung. „Ich brauche keine Anleitung“, sagt Julia und will gleich Löcher in die Rückwand bohren. „Moment, wir fangen mit den Türen an“, ruft Anne und nimmt die Türen in die Hand. „Wir müssen erst diese Bretter hier zusammenschrauben“, sagt Marie und greift nach den Schrauben. „Warte!“, ruft Katie, „wenn du schon die Bretter zusammenschraubst und Anne die Türen so herum hält und Marie an dieser Stelle bohrt, dann passt das alles zum Schluss nicht zusammen.“ Aber die Frauen machen so weiter, wie sie begonnen haben. Keine achtet darauf, was die anderen tun. „Ich sollte den Schrank doch alleine aufbauen!“, denkt Katie, „viele Köche verderben den Brei.“ Sie atmet tief ein. „Geht alle raus!“, schreit sie, „ihr macht den Schrank noch kaputt!“ Julia, Anne und Marie gehen beleidigt nach draußen. „Die ist ja undankbar. Wir helfen ihr, und sie schreit uns an“, sagen sie und schütteln den Kopf.

 

Đôi khi thì làm việc một mình với chúng ta sẽ hiệu quả hơn, bởi vì khi nhiều người với nhiều ý tưởng, phương pháp khác nhau mà lại muốn cùng nhau thực hiện cái gì đó thì nó có thể là rất khó khăn. Một câu thành ngữ Đức cũng nói đến điều này.

Katie mới mua một chiếc tủ lạnh mới. Chiếc tủ lạnh khá to và việc lắp đặt nó thì không dễ dàng gì. May là Katie có những người bạn gái luôn sẵn sàng giúp đỡ mình. Bốn người bạn đứng trước cái tủ. Katie đọc tờ hướng dẫn. "Tớ không cần hướng dẫn gì cả". Julia nói và muốn khoan ngay mấy cái lỗ lên tường. "Từ từ đã, chúng ta phải bắt đầu mới những cánh tủ kìa", Anne kêu và cầm cánh tủ trên tay. "Chúng ta phải lắp mấy cái thanh này trước đã", Marie nói và chộp ngay lấy mấy cái vít. "Đợi đã" Katie kêu lên, "Nếu cậu lắp mấy cái thanh vào với nhau rồi Anne cầm cái cánh tủ thế, rồi Marie lại khoan vào chỗ kia nữa thì cuối cùng sẽ chẳng đâu vào đâu cả". Nhưng mấy cô gái vẫn tiếp tục làm như họ muốn. Chẳng ai quan tâm xem người kia làm cái gì. "Mình nên tự lắp một mình", Katie nghĩ  "Lắm thầy nhiều ma" (viele Köche verderben den Brei - nhiều đầu bếp sẽ phá hỏng nồi cháo). Cô hít thở sâu và gào lên "Thôi về hết đi!!!", "Mấy đứa làm hỏng luôn cái tủ rồi". Julia, Anne và Marie ra về với cảm giác bị xúc phạm "Thật là đồ vô ơn. Bọn mình giúp nó và nó hét vào mặt mình thế đấy", họ nói và lắc đầu....

Quelle: https://www.dw.com/de/viele-k%C3%B6che-verderben-den-brei/l-36385982